ABISMADO – pessoa que caiu no abismo
AMADOR – O mesmo que masoquista
AMAZONAS – apreciador das zonas de baixo meretrício
ARMADURA – pênis em estado de ereção
ARMARINHO – vento proveniente do mar
ARTESÃO – aparentando excitação
Aspirado – carta de baralho completamente maluca.
Assaltante – um"A"que salta.
BARGANHAR – receber botequim de herança
BARRACÃO – proibir a entrada de cachorro
Bimestre – mestre em duas artes marciais.
BISCOITO – relação sexual repetida
Caçador – indivíduo que procura sentir dor.
Cerveja – é o sonho de toda revista.
Cleptomaníaco – mania por Eric Clapton.
Coitado – pessoa vítima de coito.
COMUNGUEI – estar relacionado com um homossexual
CONCEIÇÃO – Elemente da soma: Quatro conceição dez
Contribuir – ir para algum lugar com vários índios.
Conversão – papo prolongado.
Coordenada – que não tem cor.
CRETINO – Nativo de Creta
Democracia – sistema de governo do inferno.
DEPAUPERADO – Operado de fimose
DESANUVIADO – a glória do gay
DESBOTAR – quando a galinha bota dez ovos
DESDENTADAS – o mesmo que dez mordidas
DESVIADO – Uma dezena de homossexuais
DETERGENTE – ato de prender indivíduos suspeitos
Determine – prender a namorada de Mickey Mouse.
Diabetes – as dançarinas do diabo.
DOCUMENTADO – Pesso que costuma passar menta no ânus
EDIFÍCIO – antônimo de"é fácil"
EFICIÊNCIA – Ciência que estuda a letra"F"
ENCURRALAR – O mesmo que esfolar o ânus
ENTREGUEI – estar cerdado de homossexuais
ESFERA – animal selvagem já domesticado
ESPERTO – o mesmo que distante
Estouro – boi que sofreu operação de mudança de sexo.
Expedidor – mendigo que mudou de classe social.
FLUXOGRAMA – direção em que cresce o capim
GENEROSA – fator genético da rainha das flores
GINCANA – bebida contendo gim e pinga
GLANDE – sinônimo de"enolme"
GLOSAR – atingir o"olgasmo"
HALOGÊNIO – Forma de cumprimentar pessoas super-dotadas
Homossexual – sabao em pó para lavar as partes íntimas.
INTIMAÇÃO – o mesmo que carícias sexuais
Luz solar – sapato que emite luz por baixo.
MINISTÉRIO – aparelho de som de tamanho reduzido
Missão – culto religioso com mais de três horas de duração.
NEGATIVA – crioula muito trabalhadora
NEGOCIANDO – crioulo entrando no cio
OBSCURO -"OB"de cor preta
Padrão – padre muito alto.
PAULATINO – pênis nativo das Américas Central e Sul
Pornográfico – o mesmo que colocar no desenho.
Presidiário – aquele que é preso diariamente.
PRESSUPOR – colocar preço em alguma coisa
Ratificar – tornar-se um rato.
Regime Militar – rotina de dieta e exercícios feitos pelo exército.
SOLUÇÃO – forte soluço
Suburbano – habitante dos túneis do metrô.
SUPERTIÇÃO – Crioulo muito forte
TABELA – sinônimo de"estar bonita"
Testículo – texto pequeno.
Tripulante – especialista em salto triplo.
Unçao – erro de concordância verbal. O certo seria"um é".
Viaduto – local por onde circulam homossexuais.
Violentamente – viu com lentidão.
Volátil – avisar ao tio que você vai lá.
XIITA – nome da macaca do Tarzan
![]()
Atenção: O Chato’s Blog não faz qualquer apologia ao uso de drogas (somente das piadas daqui), porém incentivamos que as leis da seleção natural sejam aceleradas e que os todos os drogados derretam o próprio cérebro (se já não o fizeram) o mais rápido possivel. Abaixo está um meio de conseguir isso.










![]()
Como um minerim recém chegado aos estaites entende o ingries….
A fair lady – Feirante
A hot day – Arrotei
Are you sick – Voce tem C.I.C.?
Big Ben – Benzão
Born to loose – Nascido em Toulose
Corn Flakes – Cornos frescos
Feel Good – Bom frio
Fourteen – Pessoa baixa e forte
Free Shop – Chope de graça
Go Home – Gorro dos home
Halloween – Quando a ligação não está boa
Happy New Year – Feliz Ouvido Novo
I go tomorrow – O gato morreu
I´m alone – Estou na lona
I´m Hungry – Sou húngaro
I´m sad – Estou com sede
It´s Ten O´Clock – Tu tens relógio
It´s too late – É muito leite
Know How – Saber latir
Layout – Fora da lei
Merry Christmas – Maria Cristina
One Ice-cream – Um crime cometido com frieza
She´s cute – Ela escuta
She´s wonderful – Queijo maravilhoso
So Free – Sofri, padeci
Stock car – Estocar
Telling The Truth – Talão da T.R.U.
The boy is behind the door – O boi está berrando de dor
To be champion – Ser bi-campeão
To sir with love – Tossir com amor
Welcome – Bom apetite
With noise – Conosco

Uma empresa que produz e instala sistemas de lavagem de carros (Magic Wand Car Wash System) instalou um Lava-Carros em Frederick, Md. Esses sistemas são completos, e incline troca e recebimento de dinheiro. O problema começou quando o comprador desse sistema reclamou que a cada semana um certo montante de dinheiro das máquinas de moeda era perdido.O dono do Lava-Carros chegou a dizer que os funcionários teriam a chave dos depósitos de moeda, e seria assim que ele estava sendo roubado. Foi então que eles instalaram uma câmera pra pegar o ladrão "no flagra".


Veja o passarinho sentado no orifício onde são colocadas as moedas. Depois o passarinho entra na caixa pra pegar as moedas e sai com $0.25 em seu bico. O mais intrigante é que isso vinha sendo feito por vários passarinhos. Uma vez indentificados os ladrões, foram achados mais de U$4.000 em moedas de $0.25 no telhado do Lava-Carros e nas árvores da redondeza.
Qual o crime além de furto? Formação de Quadrilha ou Esquadrilha?
![]()
Algumas frases uteis para utilizar no dia a dia em viagens para o exterior:
* Give a little jump here! = Dê um pulinho aqui!
* Each monkey in its branch. = Cada macaco no seu galho.
* This is another five hundred! = Isso são outros quinhentos!
* The wood is eating! = O pau tá comendo!
* Uh! I burned my movie! = Oh ! Queimei meu filme !
* Be carefull to don’t change cat by rabbit. = Tome cuidado pra nao trocar gato por lebre.
* Who plants rain, gets torment. = Quem planta chuva colhe tempestade.
* To put the feet by the hands. = Trocar os pés pelas mãos.
* Who doesn’t have dog, hunts with cat. = Quem não tem cão caça com gato.
* I’am with you and I don’t open. = Estou contigo e não abro.
* I will wash my female horse. = Vou lavar a egua.
* Where the cow goes, the ox goes behind. = Onde a vaca vai o boi vai atras.
* You travelled on the mayonaise. = Voce viajou na maionese.
* Go suck screws to see if it turns into nails. = Vai chupar parafuso pra ver se vira prego.
* I have to peel this pineapple. = Tenho que descascar esse abacaxi.
* Who advices Friend is! = Quem avisa amigo é
* He eat the bread which the devil flatted out. = Ele comeu o pão que o diabo amassou.
* Do you think here is the house of mother Joanne? = Tá pensando que aqui é a casa da mãe joana ?
* It’s worther one bird on hand that two birds flying… = Mais vale um passaro na mão do que dois voando…
* Do you like over table ? = Voce gosta de sobremesa ?
* Go catch little coconuts. = Vai catar coquinho
* In fight of husband and wife no one put the spoon. = Em briga de marido e mulher ninguem mete a colher.
* Football is a little box with surprises. = Futebol é uma caixinha de surpresas.
* Whore that gave birth! = Puta que pariu!
* There are bads that come for goods. = Ha’ males que vem prá bem.
* Son of fish, little fish is … = Filho de peixe, peixinho e’….
* You are by out. = Voce está por fora.
* He is a good people for donkey! = Ele e’ gente boa pra burro !
* It’s the greatest male cockroach! = E’ o maior barato !
* She broke her face ! = Ela quebrou a cara !
* You are very face of wood ! = Voce e’ muito cara de pau !
* Don’t heat your head. = Nao esquente a cabeca.
* He is with the female monkey ! = Ele está com a macaca !
* If you run the beast catches, if you stay the beast eats! = Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come
* They live where the wind make the curve. = Eles moram onde o vento faz a curva.
* Ops, gave Zebra ! = Ops, deu zebra !
* It’s older than walk forward. = É mais velho que andar prá frente.
* Give with the donkey on water. = Dar com os burros n’agua.
* They are trying to cover the sun with the sieve. = Eles estao tentando cobrir o sol com a peneira.
* With me nobody can ! = Comigo ninguem pode !
* The hope is the last to die. = A esperança e’ a ultima que morre.
* Don’t fill my bag ! = Não encha meu saco !
* It already was. = Ja’ era.
* To pay the duck = Pagar o pato.
* God writes right for pie lines. = Deus escreve certo por linhas tortas.
* He lives there where Judas lost the boots. = Ele vive onde judas perdeu as botas.
* Before afternoon than never. = Antes tarde do que nunca.
* Go to dry up ice ! = Vai enxugar gelo !
* Go comb monkeys ! = Vai pentear macaco.
* Do you want a good-good ? = Voce quer um bombom ?
* Foot on the board ! = Pe’ na tabua !
* I’m whore of the life ! = To puto da vida !
* I need to take water out of my knee. = Preciso tirar agua do joelho.
* Skirt already of here ! = Saia ja’ daqui !
* Come hot that I’am boiling… = Vem quente que eu estou fervendo…
* I am more I. = Eu sou mais eu.
* Do not come that it does not have… = Nao vem que nao tem…
* To release the hen. = Soltar a franga.
* It seems you’re in the moon world today ! = Parece que voce esta no mundo da lua hoje !
* Wrote, didn’t read, the stick ate. = Escreveu, nao leu, o pau comeu
* Ah, I’m crazy ! Ah, I’m crazy ! = Ah, eu to maluco ! Ah, eu to maluco !
* If it gives cake I take my body out ! = Se der bolo eu tiro meu corpo fora.
* She is full of nine o’clock. = Ela e’ cheia de nove horas.
* This is the end of the bite ! = Isso e’ o fim da picada.
* That man is hard bread ! = Aquele homem e’ pão-duro.
* That girl is half-mouth. = Aquela garota e’ meia-boca.
* Tea with me. I book your face. = Xa’ comigo. Eu livro tua cara.
* You stepped on the ball ! = Voce pisou na bola.
* Between, my well. = Entre meu bem.
* Bread, bread, cheese, cheese ! = Pão, pão, queijo, queijo.
* I’am completely bald of knowing it = To careca de saber.
* The cow went to the swamp. = A vaca foi pro brejo.
* I don’t have plus bag ! = Não tenho mais saco !
* Go see if I’am in the corner. = Vai ver se eu estou na esquina.
* This face is crazy of giving node ! = Esse cara e’ louco de dar no’
* To kill the snake and show the stick. = Matar a cobra e mostrar o pau.
* Oh, my God of the sky ! = Oh, meu Deus do ceu.
* At this highness of the championship… = A essa altura do campeonato…
* Can you please break my branch ? = Voce pode quebrar meu galho ?
* A fax cover sheet = Uma imitacao de fax de merda.
* Ass in the wall = Bunda na parede
* Pay a small monkey = Pagar um mico
* Litlle kisses litlle kisses, wood wood = Beijinhos beijinhos, pau pau
* Oh my God of the sky = Oh meu Deus do céu
![]()
Uma freirinha estava indo da igreja para o convento à noite, quando um tarado correu atrás dela e agarrou-a em um beco sem saída. Ela começou a gritar:
- Me largue, Me largue…
Quando o tarado estava mandando brasa, ela gritava:
- Me largue, me lar…, me… milagre, milagre…!
![]()